Uľahčenie obehu niektorých verejných
listín v Európskej únii
Od
16. februára 2019 sa začne v Európskej únii uplatňovať nové nariadenie o verejných
listinách, vďaka ktorému sa odstráni administratívna záťaž pre občanov
súvisiaca napr. s apostiláciou alebo zabezpečovaním overených prekladov
niektorých verejných listín.
Pri uplatňovaní základných slobôd - voľný
pohyb tovaru, služieb, osôb a kapitálu, ktoré majú spoločne uľahčiť vnútorný trh EÚ dochádza často k predkladaniu verejných
listín vydaných v jednom členskom štáte EÚ pred orgány a organizácie
v druhom členskom štáte za účelom preukázania skutočností alebo právnych vzťahov
uvedených vo verejnej listine. V súčasnosti podlieha predkladanie verejných listín v členských štátoch rôznym vnútroštátnym
pravidlám, medzi ktoré patrí aj požiadavka
vyššieho overenia verejnej listiny alebo podobnej formálnej náležitosti
(apostil), resp. inej formálnej
náležitosti, ktorou je požiadavka
vyhotovenia prekladu verejnej listiny súdnym prekladateľom do úradného jazyka
štátu, kde má byť verejná listina predložená alebo požiadavka súčasného
predloženia originálu, ak klient predkladá osvedčený odpis. To sú všetko
formality, ktoré pre občanov a organizácie vytvárajú byrokratické prekážky,
ktoré predlžujú proces vybavenia žiadostí s negatívnymi dôsledkami pre
žiadateľa, akými sú náklady na apostiláciu, ako aj náklady na odmenu súdneho
prekladateľa.
Tieto prekážky budú odstránené, keď sa od 16. februára 2019 začne
v členských štátoch EÚ uplatňovať nariadenie
EP a Rady (EÚ) 2016/1191 o podporovaní voľného pohybu občanov
prostredníctvom zjednodušenia požiadaviek na predkladanie určitých verejných
listín v Európskej únii a o zmene nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 ( „nariadenie o verejných listinách“).
Nariadenie sa bude vzťahovať na klasickú
formu verejných listín a ich osvedčené odpisy, ale aj na elektronicky
vydávané verejné listiny, ktoré osvedčujú tieto skutočnosti:
·
narodenie, že osoba
žije, úmrtie,
·
meno,
·
manželstvo (vrátane
spôsobilosti uzavrieť manželstvo a osobného stavu),
·
rozvod, rozluku, alebo
vyhlásenie manželstva za neplatné,
·
registrované
partnerstvo (vrátane spôsobilosti uzavrieť registrované partnerstvo a štatút
registrovaného partnerstva),
·
zrušenie
registrovaného partnerstva, jeho rozluku alebo vyhlásenie za neplatné,
·
rodičovstvo,
osvojenie,
·
bydlisko a/alebo pobyt,
·
štátnu príslušnosť,
·
neexistenciu záznamu
v registri trestov.
Nariadenie eliminuje niektoré požiadavky
týkajúce sa preukázania pravosti listiny a jej obsahu, avšak
- nezaručuje uznávanie právnych účinkov
týkajúcich sa obsahu verejnej listiny a
- nevytvára povinnosť vydávať verejné listiny,
ktoré podľa vnútroštátneho práva neexistujú.
Nariadenie sa uplatní za predpokladu, že
verejné listiny týkajúce sa niektorej z uvedených skutočností vydávajú pre
občana Únie orgány členského štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Uvedené
nariadenie sa vzťahuje aj na verejné listiny, ktorých predloženia sa môže
vyžadovať od občanov Únie s bydliskom v členskom štáte, ktorého nie
sú štátnymi občanmi, ak chcú voliť alebo byť volení do Európskeho parlamentu
alebo v komunálnych voľbách v členskom štáte, v ktorom majú
bydlisko, v súlade s podmienkami stanovenými v smernici
93/109/ES a smernici Rady 94/80/ES.
Nariadenie sa nevzťahuje na verejné listiny
vydané orgánmi tretích štátov ani na osvedčené odpisy takýchto listín, hoci
osvedčený odpis vyhotovil príslušný orgán členského štátu EÚ.
Odstránenie
požiadavky osvedčovania apostilom
Uľahčenie pre občanov bude spočívať
v tom, že pre verejné listiny, ktoré patria do pôsobnosti nariadenia,
nebude potrebné vyššie overenie formou osvedčenia apostilom (keďže všetky
členské štáty EÚ sú zmluvnou stranou haagskeho Dohovoru o zrušení
požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín - ozn. č. 213/2002
Z.z.).
Na druhej strane nie je možné úplne
odstrániť kontrolu vydaných verejných listín, ktoré majú voľne obiehať
v členských štátoch EÚ a spoľahnúť sa, že sú to listiny pravé, vydané
orgánom, ktorý bol oprávnený na vydanie dotknutej verejnej listiny. Počas rokovaní
pri tvorbe nariadenia bolo potrebné nájsť rovnováhu medzi uľahčením postupu pri
predkladaní verejných listín v členských štátoch EÚ, ktorá znamená výhodu
pre občanov na jednej strane a istotou úradníka, ktorému bola cudzia
verejná listina predložená na druhej strane, že verejná listina je pravá
a spĺňa všetky požiadavky hodnovernosti. Možnosť overiť si pravosť
vydanej verejnej listiny má umožniť Informačný
systém o vnútornom trhu (tzv. IMI systém - Internal Market Information
System), kde
je už zaradený aj modul „verejné listiny“.
Odstránenie
povinného úradného prekladu pre vybrané druhy verejných listín
Európska komisia spolu s členskými
štátmi vybrala užší okruh verejných listín, ktoré patria do pôsobnosti
nariadenia, pre ktoré odo dňa uplatňovania
nariadenia o verejných listinách, t.j. od 16.februára 2019, nebudú
potrebovať okrem apostilácie ani súdny
preklad do úradného jazyka členského štátu EÚ, v ktorom budú predložené.
Na území Slovenskej republiky to bude
znamenať, že verejné listiny vydané orgánom členského štátu EÚ, ktoré patria do
pôsobnosti nariadenia, nevyžadujú úradný
preklad do slovenského jazyka, ak sú priamo v tomto jazyku vystavené
cudzím orgánom alebo, ak sú vystavené v českom jazyku. Slovenská republika
vo svojom vyhlásení k čl. 24 ods.1 písm. a nariadenia češtinu
pripustila ako akceptovaný jazyk.
Úradný preklad do slovenčiny sa nebude
vyžadovať, ak osoba požiada o vystavenie viacjazyčného štandardného formulára k verejnej listine, ktorá
sa týka
·
narodenia,
skutočnosti, že osoba žije, úmrtia,
·
manželstva (vrátane
spôsobilosti uzavrieť manželstvo a osobného stavu),
·
registrovaného
partnerstva (vrátane spôsobilosti uzavrieť registrované partnerstvo
a štatút registrovaného partnerstva),
·
bydliska a/alebo
pobytu a
·
neexistencie záznamu
v registri trestov.
Tento formulár je len prekladovou pomôckou
a samostatne nemá žiadnu právnu hodnotu. Musí byť pripojený
k verejnej listine, ku ktorej bol vydaný a podlieha
administratívnemu, resp. súdnemu poplatku, ktorý je podstatne nižší ako odmena
súdneho prekladateľa.
Rovnako odstránenie požiadavky úradného prekladu
verejnej listiny nemôže znamenať to, že úradník, ktorému sa verejná listina bez
úradného prekladu predkladá, musí jej obsah, ktorému nerozumie, bezvýhradne
akceptovať. Ak viacjazyčný štandardný formulár, ktorého štandardné
a osobitné názvy rubrík budú v úradnom jazyku štátu pôvodu verejnej
listiny a v úradnom jazyku štátu, kde sa verejná listina predkladá,
nebude postačovať pre spracovanie listiny, tak úradník štátu, kde sa verejná
listina spolu s prekladovým formulárom predkladá, môže výnimočne požadovať
úradný preklad verejnej listiny. Takýto osvedčený preklad vyhotovený osobou,
ktorá je na to oprávnená podľa práva niektorého členského štátu, sa prijíma vo
všetkých členských štátoch. V Slovenskej republike sú takýmito osobami
súdni prekladatelia, ktorých preklad možno overiť v prekladateľskom
denníku.
Súčasné
predkladanie originálu a osvedčeného odpisu
Ak členský štát vyžaduje predloženie
originálu verejnej listiny vydanej v inom členskom štáte EÚ, tak nemôže
súčasne požadovať predloženie osvedčeného odpisu tejto verejnej listiny. Platí
to aj opačne. Ak predpisy členského štátu povoľujú predloženie osvedčeného
odpisu verejnej listiny vydanej v inom členskom štáte EÚ, tak tento odpis
musia akceptovať aj keď bol vyhotovený príslušným orgánom tohto iného členského
štátu.
Praktické
príklady:
1.
Originál rodného listu
vystavený matrikou v SR, ktorý sa predkladá orgánu v Poľsku:
-
nepotrebuje osvedčenie
apostilom (čl. 1 ods.1, písm. a/
a čl. 2 ods.1, písm. a/)
-
na žiadosť osoby
matrika vystaví viacjazyčný štandardný formulár s rubrikami
v slovenčine a poľštine = nepotrebuje úradný preklad (čl.7
a nasl.)
2.
Originál výpisu z Registra trestov SR,
ktorý sa prekladá orgánu v Nemecku
A/ ak osoba nemá
záznam v registri:
-
nepotrebuje osvedčenie apostilom (čl. 1
ods.1,písm. a/ a čl. 2 ods.1, písm. d )
-
na žiadosť osoby register vystaví viacjazyčný
štandardný formulár s rubrikami
v slovenčine a nemčine = nepotrebuje preklad (čl. 7
a nasl.)
B/ ak osoba má
záznam v registri:
-
potrebuje osvedčenie apostilom na výpis
z registra, ktoré udelí MZVaEZ SR (pozitívny záznam nepatrí do rozsahu
nariadenia – čl. 2 ods.1, písm. m/
-
potrebuje úradný preklad do nemčiny vyhotovený
súdnym prekladateľom, ktorého podpis a pečiatku osvedčí apostilom
ktorýkoľvek krajský súd
3.
Občan Fínska predloží potvrdenie o uzavretí
registrovaného partnerstva s občanom SR rovnakého pohlavia. Orgán SR
uzná, že verejná listina je pravá, avšak neprizná páru účinky, ktoré
z tejto listiny vyplývajú podľa práva Fínska, nakoľko slovenský právny
poriadok nepozná inštitút registrovaného partnerstva.