Dohovor o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine

(uzavretý 25. októbra 1980)

 

Zmluvné štáty tohto dohovoru,

vedené želaním uľahčiť prístup k justičným orgánom v cudzine,

rozhodli sa za týmto účelom uzavrieť dohovor a dohodli sa takto:

 

I. KAPITOLA – PRÁVNA POMOC POSKYTOVANÁ ÚČASTNÍKOM KONANIA

Článok 1

Štátni občania zmluvného štátu a osoby s obvyklým pobytom na území ktoréhokoľvek zmluvného štátu majú nárok na právnu pomoc v súdnom konaní v občianskych a obchodných veciach v každom inom zmluvnom štáte za rovnakých podmienok, ako keby boli štátnymi občanmi tohto štátu a mali obvyklý pobyt na jeho území.

Osoby, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1, ale ktoré mali v minulosti obvyklý pobyt na území zmluvného štátu, v ktorom má začať alebo už začalo súdne konanie, majú tiež nárok na právnu pomoc podľa odseku 1, ak predmet konania má priamu súvislosť s ich minulým obvyklým pobytom v tomto štáte.

V štátoch, v ktorých sa právna pomoc poskytuje aj v správnych, sociálnych a fiskálnych veciach, sa ustanovenia tohto článku uplatnia aj v prípadoch prejednávaných súdmi alebo tribunálmi príslušnými v takýchto veciach.

 

Článok 2

Článok 1 sa použije aj na právne poradenstvo, ak je žiadateľ prítomný na území štátu, kde sa o poradenstvo žiada.

 

Článok 3

Každý zmluvný štát určí ústredný orgán na prijímanie žiadostí o právnu pomoc podaných podľa tohto dohovoru a na prijímanie opatrení v súvislosti s nimi.

Federálne štáty a štáty, ktoré majú viac právnych systémov, môžu určiť viac ústredných orgánov. Ak ústredný orgán, ktorému bola doručená žiadosť o právnu pomoc, nie je príslušný sa ňou zaoberať, postúpi žiadosť príslušnému ústrednému orgánu tohto istého zmluvného štátu.

 

Článok 4

Každý zmluvný štát určí jeden alebo viac orgánov na odosielanie žiadostí o právnu pomoc príslušnému ústrednému orgánu dožiadaného štátu.

Žiadosti o právnu pomoc sa zasielajú bez sprostredkovania iného orgánu, a to s použitím vzoru pripojeného k tomuto dohovoru.

Tento článok nebráni zaslaniu žiadosti diplomatickou cestou.

Článok 5

Ak žiadateľ o právnu pomoc nie je prítomný na území dožiadaného štátu, môže svoju žiadosť podať odosielajúcemu orgánu zmluvného štátu, na ktorého území má svoj obvyklý pobyt, pričom mu nič nebráni využiť iné prostriedky na podanie svojej žiadosti príslušnému orgánu dožiadaného štátu.

Žiadosť sa podáva na tlačive podľa vzoru pripojeného k  dohovoru a pripoja sa k nej všetky potrebné doklady, pričom dožiadaný štát má podľa okolností právo žiadať ďalšie informácie alebo doklady.

Zmluvný štát môže vyhlásiť, že jeho prijímajúci ústredný orgán príjme žiadosti zaslané aj inou cestou alebo spôsobom.

 

Článok 6

Odosielajúci orgán poskytne žiadateľovi súčinnosť v tom, že zabezpečí, aby k žiadosti boli pripojené všetky informácie a doklady, o ktorých vie, že sú potrebné pre posúdenie žiadosti. Odosielajúci orgán zabezpečí, aby boli splnené všetky formálne náležitosti.

Ak sa odosielajúci orgán domnieva, že žiadosť je zjavne neopodstatnená, môže odmietnuť jej odoslanie.

Ak je to potrebné, odosielajúci orgán poskytne žiadateľovi súčinnosť pri zabezpečení bezplatného prekladu dokladov.

Odosielajúci orgán odpovedá na žiadosti prijímajúceho ústredného orgánu dožiadaného štátu o ďalšie informácie.

 

Článok 7

Žiadosť, prílohy a odpovede na žiadosti o ďalšie informácie sa vyhotovujú v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu alebo sa opatria prekladom do jedného z týchto jazykov.

Ak zabezpečenie prekladu do jazyka dožiadaného štátu je v dožadujúcom štáte spojené s ťažkosťami, dožiadaný štát príjme doklady vyhotovené v angličtine alebo francúzštine alebo opatrené prekladom do jedného z týchto jazykov.

Písomnosti pochádzajúce od prijímajúceho ústredného orgánu môžu byť vyhotovené v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu, v angličtine alebo francúzštine. Ak však bola žiadosť zaslaná odosielajúcim orgánom v angličtine alebo francúzštine, alebo opatrená prekladom do jedného z týchto jazykov, písomnosti pochádzajúce od prijímajúceho ústredného orgánu sa vyhotovia tiež v jednom z týchto jazykov.

Náklady na preklad, ktoré vzniknú z použitia predchádzajúcich odsekov, znáša dožadujúci štát, avšak preklady vyhotovené v dožiadanom štáte nezakladajú právo žiadať dožadujúci štát o ich náhradu.

 

Článok 8

Prijímajúci ústredný orgán rozhodne o žiadosti alebo zabezpečí, aby o nej rozhodol príslušný orgán dožiadaného štátu.

Prijímajúci ústredný orgán zašle žiadosti o ďalšie informácie odosielajúcemu orgánu a informuje ho o prípadných ťažkostiach súvisiacich s konaním o žiadosti ako aj o prijatom rozhodnutí.

 

Článok 9

Ak žiadateľ o právnu pomoc nebýva na území zmluvného štátu, svoju žiadosť môže podať prostredníctvom konzulárnych orgánov, pričom mu nič nebráni využiť iné prostriedky na podanie svojej žiadosti príslušnému orgánu dožiadaného štátu.

Zmluvný štát môže vyhlásiť, že jeho prijímajúci ústredný orgán príjme žiadosti predložené aj inou cestou alebo spôsobom.

 

Článok 10

Všetky písomnosti zasielané podľa tejto kapitoly sú oslobodené od vyššieho overenia alebo inej podobnej formálnej náležitosti.

 

Článok 11

Zaslanie, prijatie alebo rozhodnutie o žiadosti o právnu pomoc podľa tejto kapitoly je bezplatné.

 

Článok 12

O žiadostiach o právnu pomoc sa koná urýchlene.

 

Článok 13

Ak bola poskytnutá právna pomoc podľa článku 1, doručovanie písomností do iného zmluvného štátu v konaní týkajúcom sa osoby, ktorej bola pomoc poskytnutá, je bezplatné bez ohľadu na spôsob doručovania. To isté platí aj ohľadne vykonávania dôkazov a o správach o sociálnych pomeroch, s výnimkou náhrad odmien znalcov a tlmočníkov.

Ak bola osobe poskytnutá právna pomoc podľa článku 1 pre účely konania v zmluvnom štáte a v tomto konaní bolo vydané rozhodnutie, má táto osoba bez ďalšieho šetrenia jej osobných pomerov nárok na právnu pomoc v každom inom zmluvnom štáte, v ktorom žiada o uznanie alebo výkon tohto rozhodnutia.

 

II. KAPITOLA – zabezpečenie trov konania (CAUTIO JUDICATUM SOLVI) A VÝKON ROZHODNUTÍ O TROVÁCH

 

Článok 14

Osobám (vrátane právnických osôb) s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu, ktoré sú navrhovateľmi alebo účastníkmi v konaní na súdoch alebo tribunáloch iného zmluvného štátu, nemožno uložiť zloženie záruky, zálohy alebo preddavku len z dôvodu, že sú cudzincami, alebo že nemajú bydlisko alebo pobyt v štáte, v ktorom začalo konanie.

Rovnaké pravidlo sa uplatní aj na akékoľvek platby požadované od navrhovateľov alebo účastníkov ako záruka na súdne poplatky.

 

Článok 15

Rozhodnutie o povinnosti uhradiť trovy konania vydané v jednom zmluvnom štáte proti osobe, ktorá bola oslobodená od povinnosti zložiť záruku, zálohu, preddavok alebo platiť poplatok podľa článku 14 alebo podľa právneho poriadku štátu, v ktorom sa začalo konanie, sa na návrh osoby oprávnenej z tohto rozhodnutia bezplatne vykoná v každom inom zmluvnom štáte.

 

Článok 16

Každý zmluvný štát určí jeden alebo viac orgánov na odosielanie žiadostí príslušnému ústrednému orgánu dožiadaného štátu o výkon rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje článok 15.

Každý zmluvný štát určí ústredný orgán na prijímanie takýchto žiadostí a na prijímanie opatrení vedúcich k vydaniu konečného rozhodnutia o takýchto žiadostiach.

Federálne štáty a štáty, ktoré majú viac právnych systémov, môžu určiť viac ústredných orgánov. Ak ústredný orgán, ktorému bola doručená žiadosť, nie je príslušný sa ňou zaoberať, postúpi žiadosť príslušnému ústrednému orgánu toho istého zmluvného štátu.

Žiadosti podľa tohto článku sa zasielajú bez sprostredkovania iného orgánu, pričom nič nebráni zaslaniu žiadosti diplomatickou cestou.

Nič v tomto článku nebráni, aby osoba oprávnená z rozhodnutia zaslala žiadosť priamo, ak len dožiadaný štát neurobil vyhlásenie, že neprijme žiadosti zaslané týmto spôsobom.

 

Článok 17

K žiadosti podľa článku 15 sa pripojí:

a) originál alebo odpis relevantnej časti rozhodnutia, v ktorej sú uvedené mená a postavenie účastníkov a originál alebo odpis výroku o trovách konania;

b) písomný dôkaz o tom, že proti rozhodnutiu už nie je možný riadny opravný prostriedok v štáte pôvodu a že je rozhodnutie v tomto štáte vykonateľné;

c) overený preklad vyššie uvedených dokladov do jazyka dožiadaného štátu, ak nie sú v tomto jazyku vyhotovené.

O žiadosti sa rozhodne bez výsluchu účastníkov a príslušný orgán dožiadaného štátu sa obmedzí len na zistenie, či boli predložené požadované doklady. Ak to navrhne žiadateľ, tento orgán určí výšku nákladov za osvedčenia , preklady a overenia, ktoré sa zahrnú do vymáhaných trov konania. Vyššie overenie alebo iná podobná formálna náležitosť sa nesmie vyžadovať.

Proti rozhodnutiu príslušného orgánu je možný len opravný prostriedok, ktorý pripúšťa právny poriadok dožiadaného štátu.

 

 

III. KAPITOLA– VÝPISY Z REGISTROV A ODPISY ROZHODNUTÍ

 

Článok 18

Štátni občania zmluvného štátu a osoby s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu môžu získať v inom zmluvnom štáte za rovnakých podmienok ako občania tohto štátu kópie alebo výpisy záznamov z verejných registrov a kópie alebo odpisy rozhodnutí v občianskych a obchodných veciach a v prípade potreby si ich nechať overiť.

 

IV. kapitola– obmedzenie osobnej slobody a slobodný pohyb

 

Článok 19

Obmedzenie osobnej slobody, ako prostriedok výkonu rozhodnutia alebo ako predbežné opatrenie, sa v občianskych a obchodných veciach nepoužije proti občanom zmluvného štátu alebo osobám, ktoré majú obvyklý pobyt v zmluvnom štáte, ak takéto obmedzenie nie je možné použiť proti občanovi štátu, v ktorom by k obmedzeniu osobnej slobody malo dôjsť. Štátny občan zmluvného štátu alebo osoba s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu sa môže pre účely zrušenia obmedzenia svojej osobnej slobody dovolávať takých istý skutočností, aj ak tieto skutočnosti nastali v cudzine, ako štátny občan s obvyklým pobytom v tomto štáte a s rovnakým právnym účinkom.

 

Článok 20

Štátny občan zmluvného štátu alebo osoba s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu, ktorá bola osobne predvolaná súdom alebo tribunálom v inom zmluvnom štáte alebo účastníkom konania na základe povolenia súdu, aby vypovedala ako svedok alebo znalec v konaní na území tohto štátu, nesmie byť trestne stíhaná, zadržaná alebo inak obmedzená na osobnej slobode na území tohto štátu v súvislosti s akýmkoľvek činom alebo odsúdením, ktoré sa udiali pred jej vstupom na územie tohto štátu.

Imunita podľa predchádzajúceho odseku začína 7 dní pred dňom určeným na výsluch svedka alebo znalca a skončí, keď svedok alebo znalec po uplynutí 7 dní odo dňa, keď ho justičný orgán informoval, že jeho prítomnosť už nie je potrebná, mal možnosť odísť, ale napriek tomu zostal na území tohto štátu, alebo ak sa po odchode na jeho územie dobrovoľne vrátil

 

V. kapitola – všeobecné ustanovenia

 

Článok 21

Bez vplyvu na ustanovenie článku 22, žiadne ustanovenie tohto dohovoru nemožno vykladať tak, že vo veciach upravených týmto dohovorom obmedzuje práva priznané osobe podľa právneho poriadku zmluvného štátu alebo iným dohovorom, ktorého zmluvnou stranou tento štát je alebo sa ňou stane.

 

 

Článok 22

Tento dohovor nahradí medzi zmluvnými stranami tohto dohovoru ustanovenia článkov 17 až 24 Dohovoru o civilnom konaní podpísaného v Haagu 17. júla 1905 alebo články 17 až 26 Dohovoru o civilnom konaní podpísaného v Haagu 1.marca 1954 vo vzťahu medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami jedného alebo oboch uvedených dohovorov, a to aj v prípade uplatnenia výhrady podľa článku 28 odsek 2 písmeno c/ tohto dohovoru.

 

Článok 23

Dodatkové dohody medzi zmluvnými stranami dohovorov z roku 1905 a 1954 sa považujú za použiteľné aj vo vzťahu k tomuto dohovoru, pokiaľ sú s ním zlučiteľné, ak len sa zmluvné strany nedohodnú inak.

 

Článok 24

Zmluvný štát môže vyhlásením určiť pre písomnosti zasielané jeho ústrednému orgánu alebo ich preklady iný jazyk alebo jazyky, než ktoré sú uvedené v článku 7 a 17.

 

Článok 25

Zmluvný štát, ktorý má viac úradných jazykov a z dôvodov svojho vnútroštátneho právneho poriadku nemôže prijať na celom svojom území písomnosti uvedené v článku 7 a 17 v jednom z jazykov v nich uvedených, určí vyhlásením jazyk, v ktorom majú písomnosti alebo ich preklady byť vyhotovené, aby boli prijaté v určenom celku jeho územia.

 

Článok 26

Ak má zmluvný štát dva územné celky alebo viac územných celkov , v ktorých sa vo veciach upravených týmto dohovorom uplatňujú rôzne systémy práva , môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní na všetky jeho územné celky alebo len na jeden, alebo na niekoľko z nich, a môže takéto svoje vyhlásenie kedykoľvek zmeniť novým vyhlásením.

Každé takéto vyhlásenie sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva a musia sa v ňom výslovne označiť územné celky, na ktoré sa dohovor bude uplatňovať.

 

Článok 27

Ak má zmluvný štát systém štátnej moci, v ktorom je výkonná, súdna a zákonodarná moc rozdelená medzi ústredné a iné orgány tohto štátu, podpis alebo ratifikácia, prijatie, alebo schválenie tohto dohovoru alebo prístup k nemu týmto štátom, alebo ním urobené vyhlásenie podľa článku 26 nemá žiaden vplyv na vnútroštátnu deľbu moci v tomto štáte.

 

Článok 28

Každý zmluvný štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vylúčiť, aby sa článok 1 uplatnil na osoby, ktoré nie sú štátnymi občanmi zmluvného štátu, ale majú svoj obvyklý pobyt na území iného zmluvného štátu než štátu, ktorý uplatnil výhradu, alebo mali v minulosti svoj obvyklý pobyt na území štátu, ktorý uplatnil výhradu, ak nie je zaručená vzájomnosť pri zaobchádzaní s takýmto osobami medzi štátom, ktorý uplatnil výhradu, a štátom, ktorého občanom je žiadateľ o právnu pomoc.

Každý zmluvná štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vylúčiť:

a) použitie angličtiny, francúzštiny, alebo oboch jazykov podľa článku 7 odsek 2,

b) uplatnenie článku 13 ods. 2,

c) uplatnenie II. kapitoly ,

d) uplatnenie článku 20.

Ak štát urobil výhradu:

e) podľa odseku 2 písmeno a/ tohto článku a vylúčil použitie angličtiny aj francúzštiny, každý iný, výhradou dotknutý štát môže uplatniť rovnaké pravidlo voči štátu, ktorý výhradu uplatnil,

f) podľa odseku 2 písmeno b/ tohto článku, každý iný štát môže odmietnuť uplatniť článok 13 odsek 2 na osoby, ktoré sú občanmi štátu, ktorý uplatnil výhradu, alebo ktorí majú na jeho území svoj obvyklý pobyt,

g) podľa odseku 2 písmeno c/ tohto článku, každý iný štát môže odmietnuť uplatniť II. kapitolu na osoby, ktoré sú občanmi štátu, ktorý uplatnil výhradu, alebo ktorí majú na jeho území svoj obvyklý pobyt.

Iné výhrady nie sú prípustné.

Každý zmluvný štát môže kedykoľvek odvolať výhradu, ktorú uplatnil. Takéto odvolanie sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva. Výhrada stráca platnosť prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od oznámenia.

 

Článok 29

Každý zmluvný štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe, alebo kedykoľvek neskôr, oznámiť Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva určenie orgánov podľa článku 3,4 a 16.

Rovnakým spôsobom informuje ministerstvo o:

a) vyhláseniach podľa článkov 5,9,16,24,25,26 a 33,

b) odvolaní alebo zmenách určených orgánov alebo vyhlásení uvedených vyššie,

c) odvolaní ktorejkoľvek výhrady.

 

Článok 30

Vzory tlačív pripojené k dohovoru možno zmeniť rozhodnutím Zvláštnej komisie zvolanej generálnym tajomníkom Haagskej konferencie, na ktorej zasadnutie sa pozvú všetky zmluvné strany a všetky členské štáty. Návrh na zmenu tlačív sa pripojí k programu zasadnutia.

Zmeny prijaté väčšinou zmluvných štátov prítomných a hlasujúcich v Zvláštnej komisii nadobudnú platnosť pre všetky zmluvné štáty prvým dňom siedmeho kalendárneho mesiaca od dňa , kedy ich generálny tajomník doručil všetkým zmluvným štátom.

V období podľa odseku 2 môže každý zmluvný štát písomným oznámením zaslaným Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva uplatniť výhradu voči zmene. Zmluvná strana, ktorá uplatnila výhradu, až do doby, kým výhradu neodvolá, sa nepovažuje za zmluvný štát dohovoru, pokiaľ ide o túto zmenu.

 

VI. kapitola– záverečné ustanovenia

 

Článok 31

Dohovor je otvorený na podpis štátom, ktoré boli členmi Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej štrnásteho zasadnutia a nečlenským štátom, ktoré boli prizvané na jeho prípravu.

Dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu a ratifikačné listiny alebo listiny o prijatí, alebo schválení sa uložia na Ministerstve zahraničných vecí Holandského kráľovstva.

 

Článok 32

Každý iný štát môže k dohovoru pristúpiť.

Listina o prístupe bude uložená na Ministerstve zahraničných vecí Holandského kráľovstva.

Prístup nadobudne platnosť iba vo vzťahu medzi pristupujúcim štátom a zmluvnými štátmi, ktoré neuplatnia námietku proti jeho prístupu počas dvanástich mesiacov od doručenia oznámenia podľa článku 36 odsek 2 . Takúto námietku môže uplatniť členský štát, ktorý dohovor ratifikuje, príjme alebo schváli následne po prístupe. Takéto námietka sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva.

 

Článok 33

Každý štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní na všetky územia, za ktorých medzinárodné vzťahy je zodpovedný, alebo na jedno takéto územie, alebo na niekoľko z nich. Takéto vyhlásenie nadobudne platnosť súčasne s nadobudnutím platnosti dohovoru pre tento štát.

Toto vyhlásenie, ako aj akékoľvek neskoršie rozšírenie sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva.

 

Článok 34

Dohovor nadobudne platnosť prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od uloženia tretej ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe podľa článkov 31 a 32.

Potom dohovor nadobudne platnosť

(1) pre každý štát, ktorý ho ratifikuje, prijme, schváli alebo k nemu pristúpi neskôr, prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od uloženia jeho ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe,

(2) pre každé územie alebo územný celok , na ktoré bol dohovor rozšírený podľa článku 26 alebo 33, prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od oznámenia podľa týchto článkov.

 

Článok 35

Dohovor zostane v platnosti päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti podľa článku 34 odsek 1 aj pre štáty, ktoré ho ratifikovali, prijali alebo schválili, alebo k nemu pristúpili neskôr.

Ak nebude dohovor vypovedaný, predĺži sa jeho platnosť automaticky každých päť rokov.

Výpoveď sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím päťročného obdobia. Môže sa obmedziť na určité územia alebo územné celky, na ktoré sa dohovor uplatňuje.

Výpoveď bude mať platnosť iba vo vzťahu k štátu, ktorý ju uplatnil. Dohovor zostane v platnosti pre ostatné zmluvné štáty.

 

Článok 36

Ministerstvo zahraničných vecí Holandského kráľovstva oznámi členským štátom konferencie a štátom, ktoré k dohovoru pristúpili podľa článku 32,

(1) podpisy a ratifikácie, prijatia a schválenia podľa článku 31,

(2) prístupy a námietky proti prístupom podľa článku 32,

(3) dátum nadobudnutia platnosti dohovoru podľa článku 34,

(4) vyhlásenia podľa článkov 26 a 33,

(5) výhrady a ich odvolania podľa článkov 28 a 30,

(6) informácie zaslané podľa článku 29,

(7) výpovede podľa článku 35.

 

Na dôkaz tohto podpísaní, súc na to riadne splnomocnení, podpísali tento dohovor.

Dané v Haagu 25. októbra 1980 v anglickom a vo francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť, v jednom vyhotovení, ktoré sa uloží v archíve vlády Holandského kráľovstva a ktorého overený odpis sa odovzdá diplomatickou cestou každému členskému štátu Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej štrnásteho zasadnutia a každému inému štátu, ktorý sa zúčastnil na príprave tohto dohovoru na tomto zasadnutí.

 

 

 

 

 

 

Príloha k dohovoru

 

 

Tlačivo na zaslanie žiadosti

o právnu pomoc

 

Dohovor o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine

podpísaný v Haagu 25. októbra 1980

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dolu podpísaný odosielajúci orgán má česť zaslať prijímajúcemu ústrednému orgánu pripojenú žiadosť o právnu pomoc s prílohami (vyhlásenie o majetkových pomeroch žiadateľa) , na účely Kapitoly I vyššie uvedeného dohovoru.

 

Prípadné poznámky týkajúce sa žiadosti a vyhlásenia:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prípadné iné poznámky:

 

 

 

 

V ...........................dňa.........................

Podpis a / alebo pečiatka

 

 

 

 

 

 

 

 

Tlačivo pripojené k dohovoru

 

 

žiadosŤ o PRÁVNU pomoc

 

 

Dohovor o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine

podpísaný v Haagu 25. októbra 1980

 

 

 

  1. Meno a adresa žiadateľa o právnu pomoc

  2. Súd alebo tribunál, na ktorom začalo alebo začne konanie (ak je známy)

     

     

  3. a/ predmet konania; prípadne hodnota sporu

     

    b/ prípadne zoznam príloh relevantných pre začaté alebo zamýšľané konanie*

     

    c/ meno a adresa odporcu*

     

     

  4. Dátum alebo procesná lehota, ktoré majú v konaní právne dôsledky pre žiadateľa a kvôli ktorým je potrebné o žiadosti urýchlene konať *

     

     

     

  5. Iné dôležité informácie*

     

     

     

     

     

     

  6. V ........................., dňa........................

     

  7. Podpis žiadateľa

 

 

 

 

 

 

 

* Nehodiace sa prečiarknite.

 

Príloha žiadosti o právnu pomoc

 

 

 

Vyhlásenie o majetkových pomeroch žiadateľa

 

 

  1. Osobné pomery

 

 

  1. priezvisko (prípadné rodné priezvisko)

     

     

     

     

  2. krstné meno (mená)

     

     

  3. dátum a miesto narodenia

     

     

  4. štátna príslušnosť

     

     

  5. a/ obvyklý pobyt (odkedy)

     

     

    b/ predchádzajúci obvyklý pobyt (odkedy dokedy)

     

     

  6. osobný stav (slobodný, ženatý/vydatá, ovdovený, rozvedený, odlúčený)

     

     

  7. priezvisko a krstné meno (mená) manžela/manželky

     

     

  8. priezviská, krstné mená a dáta narodenia detí závislých na žiadateľovi

     

     

  9. iné osoby závislé na žiadateľovi

     

     

  10. doplňujúce informácie o rodinných pomeroch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Finančné pomery

 

  1. zamestnanie

     

  2. názov a adresa zamestnávateľa alebo miesto výkonu práce

 

 

20. príjem

žiadateľa

manžela/manželky

osôb závislých na žiadateľovi 

a/ plat (vrátane naturálnych požitkov)

.......................................

........................................

......................................

b/ starobné dôchodky,
invalidné dôchodky,
výživné, prídavky,
úroky

.......................................

........................................

........................................

c/ nezamestnanecké príspevky

......................................

........................................

......................................

d/ príjem z neplatených zamestnaní

.....................................

.......................................

.......................................

e/ príjem zo záruk a pohyblivého kapitálu

.....................................

.......................................

.......................................

f/ príjmy z nehnuteľností

....................................

.......................................

.......................................

g/ iné zdroje príjmov

....................................

.......................................

.......................................

 

 

 

21. nehnuteľnosti

žiadateľa

manžela/manželky

osôb závislých na žiadateľovi

(uveďte hodnoty a bremená)

.......................................

........................................

......................................

 

22. iný majetok

žiadateľa

manžela/manželky

osôb závislých na žiadateľovi

(záruky, podiely na ziskoch, pohľadávky, účty v peňažných ústavoch, obchodný kapitál, atď.)

 

 

.......................................

 

 

........................................

 

 

......................................

 

23. dlhy a iné finančné záväzky

žiadateľa

manžela/manželky

osôb závislých na žiadateľovi

a/ pôžičky (uveďte druh, zostatok a výšku ročných/mesačných splátok)

.......................................

........................................

......................................

b/ vyživovacie povinnosti (uveďte mesačné platby)

.......................................

.........................................

.......................................

c/ nájomné (vrátane nákladov na kúrenie, elektrinu, plyn a vodu)

.......................................

........................................

.......................................

d/ iné periodické záväzky

.......................................

........................................

......................................

 

24. daň z príjmu a príspevky na sociálne poistenie za minulý rok

 

25. poznámky žiadateľa

 

26. zoznam prípadných príloh

 

  1. Ja, dolu podpísaný, vedomý si trestnoprávnych dôsledkov za uvedenie nepravdivých údajov , na svoju česť vyhlasujem, že vyššie uvedené údaje sú úplné a pravdivé.

 

28. V .................................(miesto) 29. dňa....................................(dátum)

 

    1. ....................................... (podpis žiadateľa)

 

 

 

NÁRODNÁ RADA SLOVENSKEJ REPUBLIKY

 

 

Číslo: ..../2002

 

- N á v r h -

 

U z n e s e n i e

Národnej rady Slovenskej republiky

z................... 2002

k návrhu na uzavretie Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine z 25. októbra 1980

 

Národná rada Slovenskej republiky

podľa čl. 86 písm. d/ Ústavy Slovenskej republiky

v y s l o v u j e s ú h l a s

s Dohovorom o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine z 25. októbra 1980 s výhradou podľa jeho článku 28 ods. 1 tohto znenia:

“Slovenská republika podľa článku 28 ods. 1 dohovoru vylučuje uplatnenie článku 1 na osoby, ktoré nie sú štátnymi občanmi niektorého zmluvného štátu, ale majú obvyklý pobyt na území iného zmluvného štátu alebo mali v minulosti obvyklý pobyt na území Slovenskej republiky, ak medzi Slovenskou republikou a štátom, ktorého občanom je žiadateľ o právnu pomoc, nie je zaručená vzájomnosť.”

a určuje, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky.